viernes, abril 28, 2006

Everest


Everest



“Si alguien me preguntara cuál es la utilidad de intentar escalar el pico más alto del mundo debería decirle que ninguna. Simplemente la gratificación de un impulso, el deseo indómito de descubrir lo inexplorado que late en el corazón del hombre. Conquistados los dos polos, la poderosa cumbre del Everest permanece entre los ojos del explorador como la única gran conquista posible”

George Leigh Mallory (1886-1924)


Everest



¿Por qué Mallory, tras dos intentos fallidos y agotadores de escalar dicho pico, querría volver a intentarlo una vez más?

“Porque está ahí”


Everest



Falleció en esa última expedición mientras atacaba la cima de la montaña. Y lamentablemente quizás no se pueda responder nunca a la pregunta de si pudo lograr la proeza de, con los medios de aquella época, ser el primer hombre en tocar el techo del planeta.

sábado, abril 22, 2006

Tratos

“Cualquier trato con cualquiera, no importa que sea de negocios u otro tipo de relación social, tiene que basarse en el hecho de que cada uno se lleva algo del trato”

Will Eisner


lunes, abril 10, 2006

Curiosidades lingüísticas

En un curso que se celebra sobre “La Ilíada” el conferenciante abordaba hace un par de semanas el tema de la cólera que invadía a Aquiles al ser deshonrado por Agamenón y privado de una esclava con la que estaba unido sentimentalmente. En un momento concreto leyó una serie de textos de la obra en la que diferentes personajes se lanzaban insultos y descalificaciones varias (sobretodo Aquiles que con el rebote que llevaba se habría merendado allí mismo a Agamenón) y mientras explicaba todo aquello nos hizo una pequeña observación lingüística.
Él iba leyendo los textos que estaban escritos en castellano e iba haciendo diversos comentarios en catalán hasta que nos hizo caer en la cuenta (y quizás él mismo lo hizo en aquel momento) como el catalán era bastante más suave en el tema de los insultos.
Ante un “te desprecio, sinvergüenza!” en castellano, nos encontramos con un “et menyspreu, poca vergonya!” en catalán, que traducido de manera literal vendría a ser un “te menosprecio, poca vergüenza”, lo cual ya le implica por lo menos un mínimo de vergüenza (en el primer caso está carente de toda ella) y su valor (precio) se ve únicamente reducido (ante su pérdida por completo en castellano).

Y nos engañemos... suena con muchísima menos fuerza.





¿Qué mecanismos del azar intervienen para que dos lenguas con orígenes y desarrollos sin ningún tipo de conexión, posean palabras de idéntica escritura pero de significado totalmente dispar?

Podemos encontrarnos con “car”, que en inglés significa “coche” y en catalán es “caro”; con "any", traducido del inglés como “cualquier” y del catalán como “año”...


domingo, abril 02, 2006

Sobre la sátira

“A un corresponsal que parece sufrir una conmovedora ignorancia de los abusos le horroriza que debamos “ridiculizar y satirizar al mismo público de cuyo apoyo dependemos”. Así que, dóciles, informamos a nuestro corresponsal de que, remordida nuestra conciencia por ofensas antiguas, hemos decidido no volver a pecar. De ahora en adelante, los rayos de nuestro desagrado se dirigirán exclusivamente hacia la política estatal y la estructura social de los patagones, de quienes esperamos conseguir que se avergüencen sinceramente de sí mismos en menos de un mes, con el consiguiente e indescriptible progreso del buen gobierno y la moralidad cristiana. Es ciertamente vergonzoso que un periódico satírico mancille su buen nombre y utilidad atacando a los granujas del mismo país en que se publica.”

Ambrose Bierce